المؤسسة المصرية الروسية للثقافة والعلوم
المؤسسة المصرية الروسية للثقافة والعلوم
- ندوات وورش عمل . -تبادل الوفود والزيارات . - تقديم كافة الأنشطة التي تساعد فى التعرف بالدول الأخرى والتي من شأنها تقوية العلاقات الثقافية والاجتماعية -التنظيم والمشاركة فى المؤتمرات والمعارض المحلية والدولية داخل وخارج جمهورية مصر العربية -تبنى مشروعات جمع وتوثيق ونشر التراث الثقافى. -إنشاء مركز دولى للترجمة ونشاطه هو أنشاء قاعدة بيانات للمترجمين والمراجعين اللغوين والترجمات من اللغات المختلفة إلى اللغة العربية والعكس . - إدارة وتشغيل المشروعات التعليمية والأكاديمية والفنية من خلال التعاون مع الهيئات والمؤسسات. -تعليم اللغة العربية والروسية وإدارة المشروعات التعليمية بأسعار رمزية بالتعاون مع الهيئات والجامعات والمؤسسات ذات الصلة بالبلدين . -ترجمة ونشر الكتب والمجلات العلمية والثقافية وإصدارها .
المؤسسة المصرية الروسية للثقافة والعلوم

إصدارات المؤسسة

كتاب

سلسة الادب الروسي

كتاب "حكايات أربات القديم مسرحية من فصلين"

كتاب "حكايات أربات القديم مسرحية من فصلين"، وقام بتأليفه "أليكسي أربوزف"، وقام بترجمته وتقديمه الدكتورة "نادية إمام سلطان" أستاذ متفرغ ورئيس مجلس اللغات السلافية الأسبق كلية الألسن جامعة عين شمس، وبمراجعة الدكتور "محمد عباس محمد" الأستاذ المتفرغ بجامعة عين شمس.

    والكتاب يتناول قصة مسرحية كوميدية مكونة من فصلين تعود إلي سبعينيات القرن العشرين للأديب الروسي "أليكسي أربوزف"، ويعرض الكتاب نصوص أدبية مسرحية عن روسيا، ومما لا شك فيه إن علوم الأدب تهتم في المقام الأول بدراسة أصل وجوهر وتطور ذخائر الأدب القديم، والحديث منها، والتي في حقيقة الأمر تعد ركيزة لما أنتجه العقل البشري من دروب المعرفة علي مر العصور، فهي تشمل ثلاثة فروع رئيسية أولأً: نظريات الأدب، والتي تختص بوضع الأسس والقواعد والمعايير والقيم الجمالية إلي جانب الاتجاهات التيارات والمذاهب الفنية والفلسفية المختلفة وكذلك اللغة التي تتكون من العناصر البلاغية والبيانية في الأدب.

    وهذه المسرحية جزء من صفحات الأدب الروسي بفنونه المتعددة وهو كشف النقاب عن "حكايات أربات القديم" رائعة من روائع الأدب الروسي الحديث ويعبر عن أهمية الترجمة الأدبية في حوار الثقافات وممثلة في الثقافة المصرية والروسية.

وأربات القديم مكان  يعتبر عن أشهر الأحياء الرئيسية للعاصمة الروسية "موسكو"، ويقع غرب الكريملين في المنطقة الإدارية المركزية، وهناك عدة روايات عن أصل هذه التسمية، ومن أشهرها أن كلمة أربات دخلت اللغة الروسية عبر تجار الشرق، وهي مأخوذة من الكلمة العربية عربة في صيغة الجمع عربات، حيث كانت هناك محطة تصطف فيها عربات الخيول ويجتمع عندها التجار لتصريف تجارتهم.

      أشارت الدكتورة "نادية إمام سلطان" مترجمة ومقدمة الكتاب، بأن الترجمة التي بين يدي القُراء هي مسرحية كوميدية من فصلين تعود إلي سبعينيات القرن العشرين للأديب الروسي "أليكسي أربوزف" 1908-1986 بعنوان "حكايات أربات القديم"، والتي صدرت عام 1971، ولقد اتخذ المؤلف من الحياة اليومية مادة للمسرحية؛ لكن لابد وأن ندرك رسائل الكاتب الغير مباشرة بين السطور، وكأنه يريد أن يُعلم الأجيال الجديدة حب الوطن، وأهمية الأحداث التاريخية، وأن الأسرة تنهار بدون حب، وتعاطف، ومودة، وصداقة حميمة.

اضف تعليق